Cross-lingual Lexical Similarity in Translation 1 Running head: Cross-lingual Lexical Similarity in Translation Semantic Access in Number Word Translation: the Role of Cross-Lingual Lexical Similarity

نویسندگان

  • Wouter Duyck
  • Marc Brysbaert
چکیده

The revised hierarchical model of bilingualism (e.g., Kroll & Stewart, 1994) assumes that second language (L2) words primarily access semantics through their first language (L1) translation equivalents. Consequently, backward translation from L2 to L1 should not imply semantic access but occurs through lexical wordform associations. However, recent research with Dutch-French bilinguals showed that both backward and forward translation of number words yields a semantic number magnitude effect (Duyck & Brysbaert, 2004), providing evidence for strong form-to-meaning mappings of L2 number words. In two number word translation experiments with Dutch-English-German trilinguals, the present study investigated whether semantic access in L1-L2 and L1-L3 number word translation depends on lexical similarity of the languages involved. We found that backward translation from these more similar language pairs to L1 still yields a semantic magnitude effect, whereas forward translation does not, in contrast with the Dutch-French results of Duyck and Brysbaert (2004). We argue against a dual route model of word translation and suggest that the degree of semantic activation in translation depends on lexical form overlap between translation equivalents.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

English-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach

Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...

متن کامل

Unsupervised Extraction of False Friends from Parallel Bi-Texts Using the Web as a Corpus

False friends are pairs of words in two languages that are perceived as similar, but have different meanings, e.g., Gift in German means poison in English. In this paper, we present several unsupervised algorithms for acquiring such pairs from a sentence-aligned bi-text. First, we try different ways of exploiting simple statistics about monolingual word occurrences and cross-lingual word co-occ...

متن کامل

RUFINO at SemEval-2017 Task 2: Cross-lingual lexical similarity by extending PMI and word embeddings systems with a Swadesh's-like list

The RUFINO team proposed a nonsupervised, conceptually-simple and lowcost approach for addressing the Multilingual and Cross-lingual Semantic Word Similarity challenge at SemEval 2017. The proposed systems were cross-lingual extensions of popular monolingual lexical similarity approaches such as PMI and word2vec. The extensions were possible by means of a small parallel list of concepts similar...

متن کامل

Let Sense Bags Do Talking: Cross Lingual Word Semantic Similarity for English and Hindi

Cross Lingual Word Semantic (CLWS) similarity is defined as a task to find the semantic similarity between two words across languages. Semantic similarity has been very popular in computing the similarity between two words in same language. CLWS similarity will prove to be very effective in the area of Cross Lingual Information Retrieval, Machine Translation, Cross Lingual Word Sense Disambigua...

متن کامل

Unsupervised Cross-Lingual Lexical Substitution

Cross-Lingual Lexical Substitution (CLLS) is the task that aims at providing for a target word in context, several alternative substitute words in another language. The proposed sets of translations may come from external resources or be extracted from textual data. In this paper, we apply for the first time an unsupervised cross-lingual WSD method to this task. The method exploits the results ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006